Objavljeno

Roman EEG Daše Drndić proglašen najboljom knjigom prevedenom na engleski jezik

Nagradu za najbolju knjigu prevedenu na engleski jezik za 2020. godinu osvojio je roman EEG Daše Drndić u prijevodu Celije Hawkesworth i izdanju nakladničke kuće New Directions.

Nagrada se dodjeljuje za najbolje djelo fikcijske proze i za najbolju zbirku poezije prevedene na engleski, a u potonjoj je kategoriji pobijedila libanonsko-američka pjesnikinja Etel Adnan čiju je zbirku poezije Time s francuskog na engleski prevela Sarah Riggs.

EEG je posljednji roman Daše Drndić i njezina četvrta knjiga koju je na engleski prevela Celia Hawkesworth, glasovita prevoditeljica koja je u svojoj karijeri prevela gotovo 40 naslova. Njezin prijevod romana Belladona Daše Drndić dobio je britansku nagradu Warvick 2018. godine.

Žiri Nagrade za najbolju knjigu prevedenu na engleski jezik u obrazloženju je naveo:

Daša Drndić u svom enciklopedijskom, panoramskom romanu, koji je vrhunski prevela Celia Hawkesworth, priziva duhove Europe dvadesetog stoljeća oštro osuđujući udobnost i praktičnost zaborava. Pulsirajući gnjevom i važnošću izrečenoga, uz koloplet opservacija i pomno istraženih činjenica, EEG je nezaboravno i vrhunsko djelo. Djelo nezaustavljivo poput rijeke. Teče i probija se silovito kroz vrijeme valjajući usputne nanose i derući obale, premještajući se i mijenjajući sa svakom okukom. U svojoj srdžbi preplavljuje čitatelja, kao da ga pokušava utopiti, sve dok mu, u posljednjem trenutku, ne dopusti da duboko udahne. Prijevod Celije Hawkesworth je poput bujice, nikako drugačije ne može ga se opisati. Možete mu se opirati i pokušati mu odoljeti, ali u nekom trenutku ponijet će vas sa sobom. Prepustit ćete mu se s povjerenjem jer zna svoj cilj. A kad stignete do njega, EEG će vas zgrabiti i osvojiti kao rijetko koja knjiga.


Povezano