U okviru projekta ‘Aktivni mladi za rodnu ravnopravnost‘ kojeg u suradnji s Udrugom Zora provodi Prostor rodne i medijske kulture K-zona, u nedjelju, 3. srpnja u zagrebačkom Pogonu Mislavova održane su posljednje dvije radionice medijske pismenosti, pod nazivom ‘Društvene mreže’ i ‘Osnove prevođenja’.
Nakon što su na radionicama ‘Rodna ravnopravnost i mediji’, ‘Građansko novinarstvo’ te ‘Fotografija i video’ polaznici/e naučili/e osnove rodno osvještenog novinarstva, savladali osnovne novinarske forme poput kraćih vijesti , izvještaja i intervjua te ovladali osnovama tehničkog i novinarskog pristupa video novinarstvu i fotografiji, na ovim su radionicama imali/e priliku dobiti uvid u specifičnosti društvenih mreža u aktivističkom i feminističkom kontekstu te ovladati osnovama prevođenja.
U sklopu radionice ‘Društvene mreže’ edukatorice su prisutne uputile u način komunikacije portala voxfeminae.net s čitateljima/cama putem društvenih mreža kao što su Facebook, Twitter i Instagram.
Polaznici/e su imali priliku naučiti razlike između funkcioniranja različitih medijskih platformi te su se u skladu s time bavili/e zadanim temama koje su morali/e prilagoditi različitim društvenim mrežama u obliku tekstova ili fotografija. Nakon što su zajedno s edukatoricama prilagodili/e i komentirali/e određene oblike objava na različitim društvenim mrežama, polaznici/e su dobili zadatak zajednički osmisliti kampanju koju će provesti na jednoj od društvenih mreža. U sklopu ovog zadatka, polaznici/e su se odlučili/e za kreiranje Tumblr profila na kojemu će redovnoobjavljivati fotografije raznovrsnih oblika seksizma u medijima.
Na radionici ‘Osnove prevođenja’ edukatorice su polaznike/ce upoznale s osnovama prevođenja i prilagođavanja kompleksnijih tekstova koji su izvorno napisani na engleskom jeziku te ih kroz primjere upozorile na najčešće sintaktičke i gramatičke pogreške koje se pojavljuju prilikom prevođenja.
Nakon uvodnog predavanaja, polaznici/e su dobili zadatke u kojima su se sami/e morali okušati kao prevoditelji/ce. Tekstove su kasnije analizirali/e s edukatoricama koje su im ukazale na (ne)pravilno korištenje englizama i pomogle im da što kvalitetnije parafraziraju pojedine dijelove teksta kako bi isti ostao u duhu hrvatskog jezika. Poseban naglasak prilikom prevođenja stavljen je na pitanje roda u hrvatskom i engleskom jeziku, odnosno na primjereno korištenje zamjenica u tekstovima koji u originalnom (engleskom) obliku često ne daju do znanja o kojim se rodovima radi u tekstu.
PROVEDBOM EDUKATIVNOG I VOLONTERSKOG PROJEKTA ‘AKTIVNI MLADI ZA RODNU RAVNOPRAVNOST’, MLADE SE OSOBE KROZ PRIZMU RODNE RAVNOPRAVNOSTI POTIČE NA AKTIVNO SUDJELOVANJE U DRUŠTVU, OSIGURAVAJUĆI ISTOVREMENO ALATE KOJE MOGU PRIMJENITI I U DRUGIM SEGMENTIMA ŽIVOTA.
Projekt „Aktivni mladi za rodnu ravnopravnost“ financijski podupire Ministarstvo socijalne politike i mladih s 90.000 kuna. Sadržaj ovog projekta u isključivoj je odgovornosti udruga Prostor rodne i medijske kulture K-zona i Zora ni pod kojim se uvjetima ne može smatrati kao odraz stajališta Ministarstva socijalne politike i mladih.